moving with the wind, born with the heart
<!----><style type="text/css">html{font-size:375%}</style><link href="https://pic.app.ytbbs.com/static/publish/css/style.css?v=20240712" rel="stylesheet" position="1" data-qf-origin="/static/publish/css/style.css?v=20240712"><!-- 付费贴--> <div class="preview_article "> <!----> <p class="">烟台新华书店卖的这个大书包挺漂亮,图案是树林里的鹿。</p><p class="qf_image big noneditable" contenteditable="false"><img src="https://pic.app.ytbbs.com/forum/20250923143905front2_0_1637747_FpNknkY3O5F9c2gHcv3cVETCc4wV.jpg?watermark/3/text/QGh1ZGllZ3U=/fontsize/400/dissolve/80/gravity/South/fill/IzM2MzYzYQ==/font/5b6u6L2v6ZuF6buR/dx/67/dy/16/image/aHR0cDovL3BpYy5hcHAueXRiYnMuY29tL3dhdGVyX2ltZ18yMDE4MTEyNl80NTEuanBn/dissolve/80/gravity/South/dx/-34/dy/10" alt="" width="1152" height="648" data-qf-origin="forum/20250923143905front2_0_1637747_FpNknkY3O5F9c2gHcv3cVETCc4wV.jpg?watermark/3/text/QGh1ZGllZ3U=/fontsize/400/dissolve/80/gravity/South/fill/IzM2MzYzYQ==/font/5b6u6L2v6ZuF6buR/dx/67/dy/16/image/aHR0cDovL3BpYy5hcHAueXRiYnMuY29tL3dhdGVyX2ltZ18yMDE4MTEyNl80NTEuanBn/dissolve/80/gravity/South/dx/-34/dy/10" /></p><p> </p><p class="">文字我试着翻译中文,老是感觉差强人意,雅意不足。</p><p class="">论坛里的大神请帮帮我,多谢。</p><p class=""> </p><p class=""> </p><p> </p> <!----></div> 随风而动 向心而生 好,比我的好。我原来翻:由心而发,随风而动 典型的中式英语。
答案:蝴蝶 烟台第一帅 发表于 2025-9-23 15:02
典型的中式英语。
答案:蝴蝶
我书读得少,你别骗我。
我也感觉这是个外国谚语一类,你说是蝴蝶他的出处是那里? 幽灵公主 hudiegu 发表于 2025-9-23 15:31
我书读得少,你别骗我。
我也感觉这是个外国谚语一类,你说是蝴蝶他的出处是那里?
一般两元店卖的笔记本,上面都会印着类似的英语句子,有时候字母还有错别字那种。 随风而动,随性而生 惟吾德馨兰馨儿 发表于 2025-9-23 15:42
随风而动,随性而生
heart确实有感性的意思 烟台第一帅 发表于 2025-9-23 15:34
一般两元店卖的笔记本,上面都会印着类似的英语句子,有时候字母还有错别字那种。
嗨,弄半天你是两元店的翻译水平。
不行,重翻。。。 大四喜丸呢 发表于 2025-9-23 15:34
幽灵公主
词意来源是什么呢? hudiegu 发表于 2025-9-23 16:30
词意来源是什么呢?
艾动弄哦 随风而至,应运而生… 从心出发,迎风而动 干脆来个中谚:心变大了,人变野了。。。 大四喜丸呢 发表于 2025-9-23 16:35
艾动弄哦
adnw? 随风而行,心之所向 大四喜丸呢 发表于 2025-9-23 15:34
幽灵公主
附议 我翻译成蝴蝶,不是正好贴合你的网名吗 烟台第一帅 发表于 2025-9-23 19:23
我翻译成蝴蝶,不是正好贴合你的网名吗
切,你地翻译太两元了。这个书包挂在新华书店有一个楼层高,估计价值数万元。这样的高档书包你得翻译的高大上。
要不我意译,参照:“心有多大,舞台就有多大”,可以这样翻译:“心有多大,,路就能走多远”。
页:
[1]
2